外宣網站選擇譯入語規約性表達的整套限制。相對于譯入語英語而言,漢語是主題凸顯型語言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式銜接,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴密規范”而著稱的英語中,提倡“通過生動活潑的動詞來簡化句子結構,反對濫用名詞化表達造成冗長、含糊、缺乏活力的現象”。英文使用的這些固有規約所呈現的表達的整套限制是在翻譯過程中要時刻遵守的。 例如,對“世博園自2011年12月開園以來,已接待游客20萬人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規約性和習慣性表達等相對穩定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質量。