亚洲杯中国出线/足彩分析/勇士凯尔特人库里49分回放/中国足彩310

您的位置:首 頁 > 新聞中心 > 企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì) > 企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)

企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

發(fā)布:2020-10-08 13:00:32 瀏覽:2363

       翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其中, 翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界, 即語言、交際、文化、社會, 以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”, 它是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。其翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換, 即依據(jù)“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則, 相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

       該譯論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用, 譯者為達(dá)到翻譯目的可以對原文進(jìn)行一定程度的改寫, 這種“連譯帶改”的翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應(yīng)與選擇。

       根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論, 珠寶網(wǎng)站翻譯從文本角度來看就是將一種語言文化生態(tài)中的文本移植到另一種語言文化生態(tài)中去, 移植的文本需適應(yīng)新的語言生態(tài)環(huán)境, 使受眾能自如獲取和使用網(wǎng)站信息。

>>> 查看《企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換》更多相關(guān)資訊 <<<

本文地址:http://www.ms699.com/news/html/20671.html

趕快點(diǎn)擊我,讓我來幫您!